• Lost In Translation

    Translating from one language to another is difficult enough, in the context of translating some of the Tai Chi Classics and related writings, one also needs to have some understanding of classical Chinese, and more importantly, some ability in Internal Martial Arts. It’s no wonder that some terms or phrases have long been misunderstood.

    Let’s start with the most obvious one – Qi 氣. Qi is a fairly generic word that can be mapped to air, breath, life force, or even in things like “wok hay” (hay being closer to the Canto pronunciation) that describes the intangible quality and smoke that come out from a good cooking session. Indeed, there are probably hundreds of Chinese combination words that incorporate the word Qi.

    So what did the earlier translators, including ones that were Chinese scholars use? *Energy*! That single translation causes so much misunderstanding and the start of so many unfruitful discussions.

    Next we have the phrase 其根在腳,發於腿,主宰於腰,行於手指。which is commonly translated as “The jin should be rooted in the feet,
    generated from the legs, controlled by the waist, and expressed through the fingers
    ”. Jin being the term meaning (refined/trained) force. To be fair, even some Chinese speakers might think this translation is correct.

    The only problem is that the word Jin 勁 is not in the original text. It’s added there because the translators do not have in depth of Tai Chi. Of course one has to be rooted, and one can generate force by “pushing” from the ground. This is the “root” (sorry) of the ground path craze in the 90s in US. But while most martial arts use the ground force to generate power (look at some videos of Baji, for example), it is not necessary in Tai Chi.

    The best translation really is “rooted in the feet, …”. What is rooted? I will leave the interpretation of the phrase in a later post.

    And now, a difference in mental image – 立如平準, correctly translated as “standing like a scale (for weight measurement)”. However, the Chinese scale used at the time the Classic was written, was not the same as the scale used in the western world. As the Classic includes the phrase “not a single word added, nor a word can be removed”, missing the correct context is indeed could miss the meaning by a mile! Again, I will leave the what the differences can matter in a later post.

    The last one I will touch on is “invest in loss”, attributed to master Cheng Manching. The problem is that he never used the word “invest”, just 吃 虧, “eating loss”. The translation isn’t bad per se, in fact, it captures aspects of the training needed to get to the proper stage. However, it is confusing from a Chinese usage perspective. It then is an interpretation, rather than translation.

  • Tai Chi Forms and Principles

    Even just among Yang Style Tai Chi, there are many styles and forms. The most popular is the one developed by master Yang Chengfu, the so called Large Frame 108 form. The are forms from the earlier generations, the Yang Banhou / Yang Shaohou Fast Form and Small Frame, the Yang Jianhou Middle Frame. Then we have the Cheng Manching 37 Form, the Yeung Saucheung (Yang Chengufu’s son) forms, Dong/Tong lineage forms, the Guang Ping form, the secret Imperial forms, and now of course myriads of Wushu-infused athletic forms. Plus many others.

    In the end though, as long as the form follows and that the practitioner adheres to the Tai Chi Principles (which are laid out fairly clearly in the Tai Chi Classics), they are all good.

    The original Tai Chi or what became Tai Chi, probably derived from just a few postures similar to Xingyi. Indeed, Founder Wang Xinagzhai said the original Tai Chi was just “Three Old Cut” – although that reference was never verified by others.

    Regardless, the Principles were distilled after the elders discovered the marvelous outcome of certain (internal) practices. It truly is the gem of the Tai Chi practice. The forms are just vehicles.

    Note that even for master Yang Chengfu, his form when he was young is quite different from when he was older.

    Young (20s?) Yang Chengfu

  • Yum Cha

    I have been practicing Tai Chi since the early 90s. As a native Cantonese speaker, I have dabbled in translating some of the Tai Chi Classics and also portion of the book by master Wong Yongquan.

    My Sifu, master Sam Tam, excels in multiple martial arts, but is most famous for his Yiquan and Yang Tai Chi. In my opinion, every martial art teaches you how to generate power, but the specialty of Yang Tai Chi is 走化, loosely translated as Yielding. Of course other Tai Chi and martial arts have “yielding”, but I am specifically talking about 走化.

    More on that later.

Category: Yum Cha

  • Lost In Translation

    Translating from one language to another is difficult enough, in the context of translating some of the Tai Chi Classics and related writings, one also needs to have some understanding of classical Chinese, and more importantly, some ability in Internal Martial Arts. It’s no wonder that some terms or phrases have long been misunderstood.

    Let’s start with the most obvious one – Qi 氣. Qi is a fairly generic word that can be mapped to air, breath, life force, or even in things like “wok hay” (hay being closer to the Canto pronunciation) that describes the intangible quality and smoke that come out from a good cooking session. Indeed, there are probably hundreds of Chinese combination words that incorporate the word Qi.

    So what did the earlier translators, including ones that were Chinese scholars use? *Energy*! That single translation causes so much misunderstanding and the start of so many unfruitful discussions.

    Next we have the phrase 其根在腳,發於腿,主宰於腰,行於手指。which is commonly translated as “The jin should be rooted in the feet,
    generated from the legs, controlled by the waist, and expressed through the fingers
    ”. Jin being the term meaning (refined/trained) force. To be fair, even some Chinese speakers might think this translation is correct.

    The only problem is that the word Jin 勁 is not in the original text. It’s added there because the translators do not have in depth of Tai Chi. Of course one has to be rooted, and one can generate force by “pushing” from the ground. This is the “root” (sorry) of the ground path craze in the 90s in US. But while most martial arts use the ground force to generate power (look at some videos of Baji, for example), it is not necessary in Tai Chi.

    The best translation really is “rooted in the feet, …”. What is rooted? I will leave the interpretation of the phrase in a later post.

    And now, a difference in mental image – 立如平準, correctly translated as “standing like a scale (for weight measurement)”. However, the Chinese scale used at the time the Classic was written, was not the same as the scale used in the western world. As the Classic includes the phrase “not a single word added, nor a word can be removed”, missing the correct context is indeed could miss the meaning by a mile! Again, I will leave the what the differences can matter in a later post.

    The last one I will touch on is “invest in loss”, attributed to master Cheng Manching. The problem is that he never used the word “invest”, just 吃 虧, “eating loss”. The translation isn’t bad per se, in fact, it captures aspects of the training needed to get to the proper stage. However, it is confusing from a Chinese usage perspective. It then is an interpretation, rather than translation.

    Translating from one language to another is difficult enough, in the context of translating some of the Tai Chi Classics and related writings, one also needs to have some understanding of classical Chinese, and more importantly, some ability in Internal Martial Arts. It’s no wonder that some terms or phrases have long been misunderstood. Let’s…

  • Tai Chi Forms and Principles

    Even just among Yang Style Tai Chi, there are many styles and forms. The most popular is the one developed by master Yang Chengfu, the so called Large Frame 108 form. The are forms from the earlier generations, the Yang Banhou / Yang Shaohou Fast Form and Small Frame, the Yang Jianhou Middle Frame. Then we have the Cheng Manching 37 Form, the Yeung Saucheung (Yang Chengufu’s son) forms, Dong/Tong lineage forms, the Guang Ping form, the secret Imperial forms, and now of course myriads of Wushu-infused athletic forms. Plus many others.

    In the end though, as long as the form follows and that the practitioner adheres to the Tai Chi Principles (which are laid out fairly clearly in the Tai Chi Classics), they are all good.

    The original Tai Chi or what became Tai Chi, probably derived from just a few postures similar to Xingyi. Indeed, Founder Wang Xinagzhai said the original Tai Chi was just “Three Old Cut” – although that reference was never verified by others.

    Regardless, the Principles were distilled after the elders discovered the marvelous outcome of certain (internal) practices. It truly is the gem of the Tai Chi practice. The forms are just vehicles.

    Note that even for master Yang Chengfu, his form when he was young is quite different from when he was older.

    Young (20s?) Yang Chengfu

    Even just among Yang Style Tai Chi, there are many styles and forms. The most popular is the one developed by master Yang Chengfu, the so called Large Frame 108 form. The are forms from the earlier generations, the Yang Banhou / Yang Shaohou Fast Form and Small Frame, the Yang Jianhou Middle Frame. Then…

  • Yum Cha

    I have been practicing Tai Chi since the early 90s. As a native Cantonese speaker, I have dabbled in translating some of the Tai Chi Classics and also portion of the book by master Wong Yongquan.

    My Sifu, master Sam Tam, excels in multiple martial arts, but is most famous for his Yiquan and Yang Tai Chi. In my opinion, every martial art teaches you how to generate power, but the specialty of Yang Tai Chi is 走化, loosely translated as Yielding. Of course other Tai Chi and martial arts have “yielding”, but I am specifically talking about 走化.

    More on that later.

    I have been practicing Tai Chi since the early 90s. As a native Cantonese speaker, I have dabbled in translating some of the Tai Chi Classics and also portion of the book by master Wong Yongquan. My Sifu, master Sam Tam, excels in multiple martial arts, but is most famous for his Yiquan and Yang…